phong phanh
Adjective: - Thinly and inadequately dressed: Describes wearing clothing that is too light, thin, or insufficient for the weather conditions, often implying exposure to cold. - Exposed, not tightly sealed: Describes something that is open, loose, or not properly closed, leaving gaps.
- Adjective:
- Trời lạnh vậy mà cô ấy mặc phong phanh mỗi chiếc áo mỏng. (It's so cold, yet she is thinly dressed in just a light shirt.)
- Cửa đóng phong phanh, gió lùa vào phòng. (The door was ajar/not properly closed, letting the wind blow into the room.)
- Anh ta phong phanh một bộ đồ ngủ ra ngoài đường lúc nửa đêm. (He went out onto the street at midnight, scantily clad in just his pajamas.)
- "ăn mặc phong phanh": to be thinly/insufficiently dressed.
- Mùa đông mà ăn mặc phong phanh thế thì ốm mất. (Dressing so lightly in winter will make you sick.)
- "cửa phong phanh": a door left ajar or not shut tight.
- Để cửa phong phanh như vậy là không an toàn. (Leaving the door slightly open like that is not safe.)
- Phong thanh (adj): An older or less common variant with the same meaning as 'phong phanh', primarily describing inadequate clothing.
- Nghe phong thanh is a separate, common idiom meaning "to hear a rumor".
- Hở hang: revealing, exposed (often with a stronger connotation of impropriety).
- Mỏng manh: thin, flimsy (can refer to materials or situations, not just clothing).
- Sơ sài: skimpy, inadequate.
The word phong phanh primarily describes a state of inadequate covering. Its two main uses are: 1. For clothing: It emphasizes that the clothing is not enough for warmth or modesty. 2. For objects (like doors/windows): It describes them as not being fully or securely closed, leaving an opening.
It is an adjective and is typically used directly before a noun (e.g., bộ đồ phong phanh) or in descriptive phrases with verbs like mặc (to wear) or đóng (to close).
- Thinly and inadequately (dressed)
- Rét thế mà ăn mặc phong phanhTo be thinly and inadequately dressed though the weather is quite cold